2. Existential claims, prenexes, and variables

Let us consider, to begin with, a sentence that is not in the dialogue:

2.1)   Something sees me.
There are two plausible Lojban translations of Example 2.1. The simpler one is:
2.2)   [zo'e] viska mi
       Something-unspecified sees me.
The cmavo “zo'e” indicates that a sumti has been omitted (indeed, even “zo'e” itself can be omitted in this case, as explained in Chapter 7) and the listener must fill in the correct value from context. In other words, Example 2.2 means “‘You-know-what’ sees me.”

However, Example 2.1 is just as likely to assert simply that there is someone who sees me, in which case a correct translation is:

2.3)   da zo'u da viska mi
       There-is-an-X such-that X sees me.
Example 2.3 does not presuppose that the listener knows who sees the speaker, but simply tells the listener that there is someone who sees the speaker. Statements of this kind are called “existential claims”. (Formally, the one doing the seeing is not restricted to being a person; it could be an animal or — in principle — an inanimate object. We will see in Section 4 how to represent such restrictions.)

Example 2.3 has a two-part structure: there is the part “da zo'u”, called the prenex, and the part “da viska mi”, the main bridi. Almost any Lojban bridi can be preceded by a prenex, which syntactically is any number of sumti followed by the cmavo “zo'u” (of selma'o ZOhU). For the moment, the sumti will consist of one or more of the cmavo “da”, “de”, and “di” (of selma'o KOhA), glossed in the literal translations as “X”, “Y”, and “Z” respectively. By analogy to the terminology of symbolic logic, these cmavo are called “variables”.

Here is an example of a prenex with two variables:

2.4)   da de zo'u da prami de
       There-is-an-X there-is-a-Y such that X loves Y.
       Somebody loves somebody.
In Example 2.4, the literal interpretation of the two variables “da” and “de” as “there-is-an-X” and “there-is-a-Y” tells us that there are two things which stand in the relationship that one loves the other. It might be the case that the supposed two things are really just a single thing that loves itself; nothing in the Lojban version of Example 2.4 rules out that interpretation, which is why the colloquial translation does not say “Somebody loves somebody else.” The things referred to by different variables may be different or the same. (We use “somebody” here rather than “something” for naturalness; lovers and beloveds are usually persons, though the Lojban does not say so.)

It is perfectly all right for the variables to appear more than once in the main bridi:

2.5)   da zo'u da prami da
       There-is-an-X such that X loves X
       Somebody loves himself/herself.
What Example 2.5 claims is fundamentally different from what Example 2.4 claims, because “da prami da” is not structurally the same as “da prami de”. However,
2.6)   de zo'u de prami de
       There-is-a-Y such that Y loves Y
means exactly the same thing as Example 2.5; it does not matter which variable is used as long as they are used consistently.

It is not necessary for a variable to be a sumti of the main bridi directly:

2.7)   da zo'u le da gerku cu viska mi
       There-is-an-X such-that the of-X dog sees me
       Somebody’s dog sees me
is perfectly correct even though the “da” is used only in a possessive construction. (Possessives are explained in Chapter 8.)

It is very peculiar, however, even if technically grammatical, for the variable not to appear in the main bridi at all:

2.8)   da zo'u la ralf. gerku
       There is something such that Ralph is a dog.
has a variable bound in a prenex whose relevance to the claim of the following bridi is completely unspecified.